Jul 12, 2008
Hubby has been learning Spanish and recently he made two funny mistakes that have been coming up as inside jokes again and again:
Speaking to the mechanic who changed our oil, trying to ask him how much it cost:
"Cuanto pesas? Cuanto cuestas?"
Translation: "How much do you weigh? How much do you cost?"
He just got a funny look from the mechanic.
Upon seeing our new neighbor, a full grown Mexican man, cowering behind his door, looking at our dog with eyes as big as dinner dishes, Hans tried to tell him that Chico doesn't do anything (no le hace nada):
"No sé nada! No muerde!"
Translation: "I don't know anything! He doesn't bite!"
I'm sure that between the two of us we've caused quite a bit of entertainment with our errors. Here are a couple I have made:
When trying to explain why I didn't want to make empanada wrappers from scratch:
"No tengo mantequilla ni arena."
Translation: "I don't have butter or sand."
I meant harina- flour
When working on commands:
"Sientate y sientete!"
Tanslation: "Sit down and touch yourself!"
Pehaps this more useful than it appears... lol.